La página de la traducción

Traducción de software

La localización o traducción de software es un proceso de traducción del interfaz del software en concreto de un idioma a otro adaptándolo a la cultura del país. Este proceso es de gran dificultad y requiere de un gran equipo de profesionales, generalmente, para reducir gastos, el trabajo de traducción de software se envía al exterior, a empresas especializadas en trabajos de localización. Existen herramientas que pueden simplificar la tarea de localización o traducción de software de forma considerable.

El término localización de software también puede referirse al proceso de adaptar el programa de una cultura a otra. Durante la localización, las referencias a la historia o cultura del país en el que el texto se escribió originalmente se remplazan por otras referencias a la historia o cultura del país en el que se desee distribuir el producto software (sin significar esto obligatoriamente la traducción del software). Así se logra que el concepto, que el contexto, que la carga emocional permanezca igual tanto si el programa se adquiere en Argentina como en Méjico o España, es decir se logra realmente la traducción del software.


Fases en la traducción del software


El término localización aplicado al desarrollo de software se refiere sobre todo a la adaptación de programas para ordenador (software) a la cultura y lengua local. Las traducciones del programa necesarias para el proyecto de localizacion de software se suelen llevar a cabo con programas de traducción asistida especiales. No sólo se traduce el texto del programa, sino también unidades de peso y medida (temperatura, velocidad, espacio, etc.), moneda, etc. La adaptación a la cultura y a las leyes del país del producto y de los folletos que lo acompañan es fundamental en el proceso de localización o traducción del software. También podrá ser necesaria la adaptación de parte del material visual y audio del programa para producir el mismo efecto en el público de una cultura diferente a la que originó el producto.

Para poder llevar a cabo la localización del software es fundamental que en la fase de planificación se haya tenido en cuenta que el software se iba a traducir a otros idiomas y que en el aspécto técnico se haya incluido la posibilidad. En caso de que esto no se haya tenido en cuenta, la traducción del software será mucho más difícil y costosa.

En la localización del software, también se incluye la traducción del archivo de ayuda. Para ello se tendrá que traducir el texto del archivo de ayuda original teniendo en cuenta el cambio de nombre de los menús (herramientas-tools-optionen) y de las órdenes (guardar-save-speichern). Para facilitar el uso del programa al usuario, será necesario hacer "screenshots" o fotos de la pantalla mostrando las diferentes fases del programa en el nuevo idioma al que se ha traducido el software.